Неправильные переводы названий фильмов
Начало (The Inception, 2010, реж. Кристофер Нолан)
Все уже давно привыкли к этому названию, но, на секундочку – а что за начало-то? Что это название означает? Оригинальный тайтл можно перевести как «Внедрение», и он гораздо более точно передает суть фильма. Понятное дело, что «Начало» звучит эффектнее с точки зрения маркетинга, но, скажем, «Внутри сна» – тоже ведь не самый плохой вариант, не так ли?
Доказательство смерти (Death Proof, 2007, реж. Квентин Тарантино)
Если бы Тарантино знал, как его картину обозвали в России! В погоне за привлекательным заголовком прокатчики перевернули все с ног на голову: оригинальное название звучит примерно как «Смертоустойчивый» (потому что, как мы знаем, автомобиль Курта Рассела в фильме как раз может спасти водителя от смерти в случае аварии). Но наши решили придать противоположное значение. Гении!
Голодный кролик атакует (Seeking Justice, 2011, реж. Роджер Дональдсон)
Тот случай, когда хотели как лучше, а получилось как всегда. Фраза, вынесенная в название фильма – пароль, который используют члены анонимной группы мстителей, расправляющихся с уклонившимися от правосудия преступниками. Но для человека, который фильм не видел и не в курсе, что это за странный кролик и кого он атакует, такое название выглядит смешным и нелепым.
Самый пьяный округ в мире (Lawless, 2012, реж. Джон Хиллкаут)
И снова в погоне за эффектностью вместо безликого внешне Lawless («Беззаконость», или что-то в этом духе) локализаторы решили придать немного поэтики через название. Но, несмотря на то, что сюжет фильма напрямую связан с алкоголем (с бутлегерством, если быть более точным), ни о каком «пьяном округе» речи не идет: правильнее, да и драматичнее (но не столь звучно) было назвать, напротив, «Самый сухой округ в мире».
Мой парень – псих (Silver Linings Playbook, 2012, реж. Дэвид О. Рассел)
И снова вместо сложного пути был выбран кратчайший. Название оригинального фильма берет начало из американской пословицы «every cloud has a silver lining», которую на русский можно перевести примерно как «в каждой тучке есть лучик света», или, проще говоря – «нет худа без добра». Почему нельзя было перевести фильм именно так? Наверное, потому что со словом «псих» в названии звучит как-то более драматично?
Белоснежка и охотник 2 (The Huntsman: Winter War, 2016, реж. Седрик Николя-Троян)
Как продвинуть зрителю приквел не слишком выдающегося и известного блокбастера по мотивам сказки Гримм, в котором от героини первого фильма не осталось и следа? Правильно с точки зрения здравого смысла: назвать фильм «Охотник: Зимняя война» и быть похожим на мокбастер от трэш-киностудии Asylum. Правильно с точки зрения маркетинга: назвать фильм сиквелом и упомянуть Белоснежку, чтобы было как в Голливуде.
Больше, чем секс (No strings attached, 2010, реж. Айвен Райтман)
Еще один парадокс локализации: оригинальное название – устоявшаяся в американском лексиконе фраза, подразумевающая отношения «без обязательств» (проще говоря – исключительно ради секса). Можно было перевести именно так, но ведь гораздо логичнее дать фильму диаметрально противоположное название, заодно заспойлерив, что ждет героев Натали Портман и Эштона Катчера в дальнейшем, не так ли?
Игра без правил (Fair Game, 2010, реж. Даг Лайман)
Оригинальный перевод фильма о политических игрищах в администрации США времен президента Буша – «Честная игра». Но наши переводчики, видимо, желая добавить драмы, дали фильму противоположное название, тем самым исключив всю иронию оригинального заголовка.
Конченая (Terminal, 2018, реж. Вон Стайн)
Бедной Марго Робби не везет с названиями – сперва чуть не стала «Ледяной стервой» (вместо «Тоня против всех»). Потом стала «Конечной» (как назывался этот фильм изначально) – имеется ввиду железнодорожная станция, где в местной забегаловке работает ее героиня. Но в итоге фильм назвали именно так, как назвали. Видимо, чтобы привлечь внимание аудитории, готовой «погыгыкать» с такого заголовка, не являющейся, мягко говоря, целевой аудиторией этого неонуарного триллера.
Игра Ганнибала (Night Hunter, 2019, реж. Дэвид Рэймонд)
На наш взгляд – вершина идиотизма в переводах названий. Мало того, что русский заголовок «Ночного охотника» (как следовало бы его назвать) совершенно ничего о фильме не говорит, так он еще и заставляет зрителя вопрошать после просмотра: а где тут, собственно, Ганнибал? Понятно, что сюжет картины связан напрямую с маньяком, но у Лектера не было диссоциативного расстройства личности. Или, может, речь идет об африканском завоевателе? Ответа нет, как и смысла в таком названии.
неправильные переводы названий фильмов
Локализация иностранного кино всегда была непростым делом, ведь нередко зрителю приходится что-то пояснять и представлять новые реалии из другой культуры. Правда, им не всегда такое удается или они просто перегибают палку. Вот подборка таких неудачных случаев.
Совсем другой перевод
Начнем с фильма Тарантино Death Proof — его перевели как “Доказательство смерти”. Это, конечно, возможный вариант перевода, но проводим аналогию с другими словами в связке с proof — fireproof (огнестойкий), waterproof (водостойкий) и видим, что получаются не существительные, а прилагательные. Да и в случае, когда перед нами именно существительное “доказательство”, то уточнение, чего именно это доказательство обычно идет позже: proof of death.
Получается, что название должно было звучать как “неубиваемый”.
Tropic Thunder — “Солдаты неудачи”. Буквальный перевод — “Тропический гром”. Становится неясно, что это комедия, потому решили сделать перевод более понятным.
Some Like it Hot — “В джазе только девушки”. И тут пришлось менять название ради того, чтобы сделать название привлекательным и интересным. Оригинальное же название звучало бы как “Кому-то нравится погорячее”.
Next — “Пророк”, хотя перевод звучит как “следующий”. Скорей всего, прокатчикам показалось, что такой вариант перевода далек от сюжета и не сможет привлечь людей в кинозалы.
Public Enemies — попытка выехать на известности Джонни Деппа и аналогии с именем главного героя фильма — Джонни Д. Оригинальное же название стоит переводить как “Враги государства или общества”.
The Pacifier — “Лысый нянька”. В английской версии есть игра слов, ведь pacifier можно перевести как “миротворец” и “соска-пустышка”. Но при локализации решили больше сделать акцент на Вина Дизеля, оставив лишь частичную связь с оригинальным названием.
The Men Who Stare at Goats — это перевели как “Безумный спецназ”, хотя дословно было бы “Люди, которые пялятся на козлов”. Но нужно признаться, что перевод получился довольно неплохим, так как явно звучит интересней с учетом актерского состава.
Cinderella man — еще один подобный пример. Фильм под названием “Мужик-Золушка” вряд ли бы так заинтересовал зрителей, как получившийся “Нокдаун”. Тем более, что он лучше показывает смысл фильма.
Dan in Real Life — “Влюбиться в невесту брата”, он же “Дэн в реальной жизни” в оригинале. Да, это очередной случай, когда прокатчики сразу решили пояснить сюжет кино и так привлечь зрителей в кино. Да и с сюжетом связь сохранилась.
The Other Guys — “Копы в глубоком запасе”, хотя должны были получиться только “Другие парни”. Тут опять решили все пояснить, тем более, что смысл оригинального названия действительно похож на запасных ребят, на которых никто не делал ставку.
Tucker and Dale vs Evil — это звучит в оригинале как “Такер и Дейл против зла”, а не “Убойные каникулы”. Но тема каникул была на тот момент популярнее, да и оригинальное название, похоже, не сильно понравилось рекламщикам.
Фильмы о Вегасе
The Hangover стал всем известным под переводом “Мальчишник в Вегасе”, а на самом деле переводится как “Похмелье”. Видимо, старались пояснить суть фильма и придать ему привлекательности. А в итоге появилось куча других фильмов, которые тоже стали связывать с Вегасом в названии. Ну и напомним, что The Hangover Part II и Part III тоже зачем-то решили переводить по-своему — “Из Вегаса в Бангкок” и “Мальчишник в Вегасе 3”.
Bridesmaids — как раз пример такого перевода “Девичник в Вегасе”. Хоть Вегаса в фильме намного меньше, согласитесь, когда такая крутая комедия, как “Мальчишник в Вегасе” уже на слуху, начинаешь невольно проводить аналогии в надежде, что фильм окажется не менее веселым.
Get him to the Greek — еще одна попытка выехать на славе всем известной комедии. На самом деле, стоит перевести название как “Сводите его в греческий театр”, а не «Побег из Вегаса» — такая задумка была по сюжету.
Супергеройское кино
Captain America. The First Avenger стал просто “Первым мстителем”. В оригинальном названии тоже фигурирует “первый мститель”, поэтому до конца неясно, зачем пришлось убирать капитана Америку из всех последующих частей. Возможно просто потому, что не все хорошо ориентируются в комиксах от Marvel и хотелось привлечь побольше людей в кино.
Captain America. The Winter Soldier. В оригинале фильм называется “Капитан Америка: Зимний солдат”. Прокатчики опирались на перевод первой части, чтобы привлечь побольше людей, поэтому решили назвать фильм, как “Первый мститель: Другая война”.
Captain America: Civil War, который перевели как “Первый мститель: Противостояние”. Понятно, что решили продолжать пояснение, но не ясно, зачем гражданскую войну переводить как “противостояние”.
Братва
Over the Hedge — в переводе получилась “Лесная братва”, хотя вернее было бы “Через ограду”, что кстати довольно неплохо передавало смысл истории, в отличии от получившегося перевода. Но наверное тематика братвы тогда была популярной.
Shark Tale — “Подводная братва”, а в оригинале — “Акулья история”. Тут хоть немного тема братвы присутствует прямо в сюжете, так что есть хоть какая-то связь.
Была еще “Альфа и Омега: Клыкастая братва”. В оригинале было только Alpha and Omega. Но как же без братвы в мультфильмах о животных?
Это лишь небольшой список фильмов, которые перевели необычно или совсем не так, и его можно продолжать. А какой фильм, который в оригинале звучит по-другому, помните вы?
Бонусы для читателей
Напоминаем про бонусы от EnglishDom: 2 урока по скайп в подарок при первой оплате с промо-кодом goodhabr2.
А если предпочитаете учить язык самостоятельно, попробуйте наш онлайн-курс, по ссылке — 2 месяца подписки на все курсы бесплатно.
Вообще, наших переводчиков принято ругать. И обычно есть за что. Куча переводов названий фильмов сделаны элементарно безграмотно или излишне креативно. Часто они заводят в тупик или держат зрителей за идиотов. Однако, бывают случаи, когда неправильный перевод не просто оправдан, но и обязателен.
1. Власть (Vice).
Прямой перевод слова Vice – Вице (заместитель). Здесь есть небольшая игра слов, потому что vice еще переводится как «порок», и это центральная тема фильма про одну из самых жутких команд в исполнительной власти США. Очевидно, что ни дословный перевод, ни «Вице-президент» ничего не сказало бы нашему зрителю. У нас даже должности такой нет, а американские вице-президенты не очень известны. Поэтому «Власть» - созвучный и точный по смыслу перевод. Дик Чейни в фильме показан не столько исторической фигурой, сколько символом максимальной политической силы.data-src="http://res.cloudinary.com/dxc7nd7hh/image/upload/v1657005824/1576047816260796290.jpg" src="http://res.cloudinary.com/dxc7nd7hh/image/upload/v1657005824/1576047816260796290.jpg" data-large-image="https://cs13.pikabu.ru/post_img/big/2019/12/11/5/1576047816260796290.jpg" data-viewable="true" alt="7 правильных неправильных переводов названий фильмов Фильмы, Название, Перевод, Длиннопостfigurep>2. Операция Арго (Argo)
Тот случай, когда расширение перевода было аккуратным и пошло на пользу. История, про которую рассказывается в фильме, была вообще неизвестна в России. У нас не было ни книг, ни документальных фильмов по телевизору, и название «Арго» в лучшем случае запутывало бы зрителей. Слово «операция» позволило уточнить тематику и не выглядело жуткой надстройкой, как, например: «Кровью и потом: анаболики».data-src="http://res.cloudinary.com/dpvqv3swe/image/upload/v1657005825/1576047880246585570.jpg" src="http://res.cloudinary.com/dxc7nd7hh/image/upload/v1657005824/1576047816260796290.jpg" data-large-image="https://cs11.pikabu.ru/post_img/big/2019/12/11/5/1576047880246585570.jpg" data-viewable="true" alt="7 правильных неправильных переводов названий фильмов Фильмы, Название, Перевод, Длиннопостfigurep>3. Терминатор (Terminator)
Сейчас тяжело представить, что Терминатора можно назвать по-другому, однако, если бы он вышел сейчас, переводчиков наверняка бы захейтили и поставили в один список с «Интерстелларом». Вообще, «Терминатор» в контексте этого фильма переводится как «уничтожитель», «ликвидатор». На первых видеокассетах фильм назывался «Киборг-убийца», и, честно говоря, это был технически правильный перевод. Но хорошо, что кто-то додумался просто включить транслит (для того времени это было довольно дерзко)data-src="http://res.cloudinary.com/diqc4kqyg/image/upload/v1657005826/1576047933239170802.jpg" src="http://res.cloudinary.com/dxc7nd7hh/image/upload/v1657005824/1576047816260796290.jpg" data-large-image="https://cs11.pikabu.ru/post_img/big/2019/12/11/5/1576047933239170802.jpg" data-viewable="true" alt="7 правильных неправильных переводов названий фильмов Фильмы, Название, Перевод, Длиннопостfigurep>4. Форсаж (Fast and Furious)
«Форсаж» часто можно увидеть в списках неправильных переводов, потому что, во-первых, это очень далеко от оригинала («быстрые и яростные»), а во-вторых, технически неверно: форсаж – специальный режим реактивных двигателей. Но здесь история все расставила по местам: российское название не только более звучное и атмосферно точное, но и позволило легко локализовать следующие части, просто подставляя порядковый номер (такой фокус не прокатил, например, у «Мальчишника в Вегасе»)
Да и слово «форсаж» быстро вошло в оборот применительно к закиси азота. Можно ли назвать ошибкой перевод, который оставил такой культурный след?data-src="http://res.cloudinary.com/dor3abqlv/image/upload/v1657005827/157604801528644911.jpg" src="http://res.cloudinary.com/dxc7nd7hh/image/upload/v1657005824/1576047816260796290.jpg" data-large-image="http://res.cloudinary.com/dor3abqlv/image/upload/v1657005827/157604801528644911.jpg" data-viewable="true" alt="7 правильных неправильных переводов названий фильмов Фильмы, Название, Перевод, Длиннопостfigurep>5. Таинственный лес (the Village)
Такие неправильные переводы быстро себя реабилитируют, если постараться представить дословный перевод на постере. Вы бы пошли на фильм, который называется «Деревня»? Или «Поселение» (что было бы в данном случае более правильно)? И опять же, для правильного позиционирования фильма при таком переводе потребовалось больше медийного пространства, чего у кино с таким бюджетом просто не было.data-src="http://res.cloudinary.com/dor3abqlv/image/upload/v1657005827/157604801528644911.jpg" src="http://res.cloudinary.com/dxc7nd7hh/image/upload/v1657005824/1576047816260796290.jpg" data-large-image="https://cs13.pikabu.ru/post_img/big/2019/12/11/5/1576048070245574843.jpg" data-viewable="true" alt="7 правильных неправильных переводов названий фильмов Фильмы, Название, Перевод, Длиннопостfigurep>6. Крепкий орешек (Die Hard)
Да-да, несмотря на то, что с «Крепкого орешка» обычно начинаются списки самых неправильных переводов, такая локализация является одной из самых удачных. Выражение «Die Hard» очень тяжело перевести из-за особенностей языка. Это может быть и «Трудноубиваемый» и «Умри в мучениях» и так далее. На российских видеокассетах он назывался «Умри тяжело, но достойно» и «Неистребимый».
Такие же проблемы были у прокатчиков в других странах: "Через мой труп" (Дания), "Очень трудно умереть" (Греция), "Умри как мужчина" (Хорватия), "Подороже продай свою жизнь" (Венгрия), "Смертельная ловушка" (Чехословакия), "Стеклянная ловушка" (Польша), "Хрустальные джунгли" (Испания), "Шаг от ада - Хрустальная ловушка" (Италия), "Нападение на небоскреб" (Португалия).data-src="http://res.cloudinary.com/dlsequp2b/image/upload/v1657005828/1576048101217692206.jpg" src="http://res.cloudinary.com/dxc7nd7hh/image/upload/v1657005824/1576047816260796290.jpg" data-large-image="https://cs10.pikabu.ru/post_img/big/2019/12/11/5/1576048101217692206.jpg" data-viewable="true" alt="7 правильных неправильных переводов названий фильмов Фильмы, Название, Перевод, Длиннопостfigurep>7. Карты, деньги, два ствола (Lock, stock and two smoking barrels)
Этот перевод часто ругают, но никто не может предложить более качественный вариант. Оригинальное название отсылает к фразе lock, stock and barrel, что означает “вещь целиком”, а сама фраза состоит из перечислений частей оружия. Слово «smoking» превращает «barrel» в сленговый «дымящийся ствол». Вообще, название настолько интуитивно многослойное, что его разбирают даже на англоязычных форумах, поэтому придумать достойный перевод очень сложно. Одним из вариантов предлагают «все и сразу», но в этом названии нет криминального оттенка, и оно слишком короткое по сравнению с оригиналом. «Карты, деньги, два ствола» имеют такую же неуклюжую структуру, сразу обозначают, о чем будет фильм, и намекают на атмосферу. Наверное, сложно придумать что-то более точное.data-src="http://res.cloudinary.com/dpd4ndnqj/image/upload/v1657005829/157604814322752893.jpg" src="http://res.cloudinary.com/dxc7nd7hh/image/upload/v1657005824/1576047816260796290.jpg" data-large-image="https://cs9.pikabu.ru/post_img/big/2019/12/11/5/157604814322752893.jpg" data-viewable="true" alt="7 правильных неправильных переводов названий фильмов Фильмы, Название, Перевод, Длиннопостfigurep>PS:
Джонни Д (Pubic Enemies)
Конечно, Джонни Д вообще никак не бьется с оригинальным названием, но это такая тонкая лингвистическая находка, что звучит гораздо лучше. Да и термин «враг общества» в нашей стране неизвестен, а близкий по звучанию «враг народа» несет совершенно другой смысл и эмоции.
PPS:
Если вам кажется, что наши переводчики *удаки, вот вам несколько супер-переводов из эпохи VHS:
- Deer Hunter – Дорогой Гюнтер
- Good Will Hunting – Хорошая будет охота
- G.I. Jane – Солдат Джейн. Здесь фишка в том, что G.I.Jane – это обезличенное обозначение женщины-солдата. Саму героиню зовут Джордан О`Нил.
PPPS:
Отдельная тема – как наши фильмы переводят на другие языки. Если честно, не могу представить, как перевести «Кавказская пленница», сохранив отсылку к рассказу Толстого, «Иван Васильевич меняет профессию», сыграв на одинаковом имени-отчестве герое, и «Операция Ы», не имея такой буквы в алфавите.Ежедневно в прокат выходят множество новых фильмов. И во многих случаях наши переводчики переводят названия этих фильмов по своему или по более подходящему смыслу. Перед вами 36 известных фильмов с неправильным переводом названий.
1. Мальчишник в Вегасе — Hangover (Похмелье)
2. Крепкий орешек — Die hard (Умри сражаясь)
3. В джазе только девушки - Some like it hot (Некоторые любят погорячее)
4. Джонни Д. - Public Enemies (Враги народа)
5. Обмануть всех - I Spy (Я шпион)
6. 1 1 — Intouchables (Неприкасаемые)
7. Поймай толстуху если сможешь - Identity Thief (Похититель личности)
8. Джобс: Империя соблазна — Jobs (Джобс)
9. Третий лишний — Ted (Тед)
10. Пророк — Next (Следующий)
11. Подводная братва - Shark tale (Акулья история)
12. Лысый нянька - Pacifier (Миротворец)
13. Игры джентльменов - The Ladykillers (Сердцееды)
14. Форсаж - The Fast Furious (Быстрые и яростные)
15. Мистер крутой - Nice Guy (Милый парень)
16. Правила съема: Метод Хитча - Hitch (Хитч)
17. Копы в глубоком запасе - The Other Guys (Другие парни)
18. Убойные каникулы - Tucker Dale vs Evil (Такер и Дэйл против зла)
19. Возвращение героя - Last stand (Последний рубеж)
20. Папа досвидос - That's my boy (Это мой мальчик)
21. Развод по-американски - The break-up (Развод)
22. Жених напрокат - The wedding date (Свадебная дата)
23. 100 девчонок и одна в лифте - 100 girls (100 девчонок)
24. Безумный спецназ - The Men who stare at goats (Люди которые пялятся на коз)
25. Остаться в живых - LOST (Пропавшие)
26. Влюбиться в невесту брата - Dan in real life (Дэн в реальной жизни)
27. Игра без правил - Fair game (Честная игра)
28. Лесная братва - Over the Hedge (Перескочить через забор)
29. Монстро - Cloverfield (Полевой клевер)
30. Супруги Морган - Did you hear about the Morgans? (Вы слышали о Морганах?)
31. Такие разные близнецы - Jack and Jill (Джек и Джилл)
32. Таинственный лес - Village (Деревня)
33. Больше чем секс - No strings attached (Без условий)
34. Блондинка в шоколаде - Pledge this (Выпьем за это)
35. Химера - Splice (Сращивание)
36. Альфа и Омега: Клыкастая братва - Alpha and Omega (Альфа и Омега)
Это только малая часть всех фильмов с неправильным переводом названий. Ждите продолжения.
______________________________
webfacts.ru - самые интересные и забавные факты обо всём на свете.