Сериал друзья в новой озвучке
Фанатам «Друзей» посвящается – если вам не нравился предыдущий официальный перевод замечательного шоу про Росса, Монику, Чендлера, Фиби, Джо и Рейчел, а на оригинальном английском языке смотреть сериал не хочется, то эта новость для вас. Телеканал Paramount Comedy переозвучил замечательный ситком и с 11 апреля начнет показывать шоу в новом дубляже.
Телеканал предлагает зрителям узнать подлинную историю «Друзей»: при создании новой версии была проделана огромная работа над переводом текстов. Особое внимание Paramount Comedy уделил шуткам, которые в старом дубляже 90-х годов часто теряли смысл или вовсе упускались при переводе. В новой озвучке сохранено максимальное количество шуток из оригинальной англоязычной версии. Зрители услышат знакомые голоса главных героев, кроме этого к работе над проектом были привлечены несколько новых актеров озвучания. Paramount Comedy начнет показывать все сезоны «Друзей» в новой озвучке по будням с 11 апреля.
Первого апреля, в преддверии премьеры, Paramount Comedy покажет марафон специальных серий сериала «Друзья», озвученных российскими звездами. В специальной «звездной» версии главные герои заговорят голосами руководителя телеканала MTV Россия Яны Чуриковой, певицы Насти Задорожной, художницы Саши Фроловой, актера и телеведущего Антона Лаврентьева, фотографа Дмитрия Исхакова и автора шоу « 100500» Максима Голополосова. Кроме этого будут показаны еще три серии: в авторской озвучке по версии «Кураж-Бамбей», версия от голоса сериала «Южный Парк» Евгения Рыбова, а также эпизод, озвученный Андреем Дольским, чьим голосом говорили многие герои голливудских фильмов 90-х годов.
Илья Хеллерт-Розанов, руководитель каналов развлекательного вещания Viacom в России, так прокомментировал это событие: «Высокое качество перевода и озвучания – один из главных критериев, за которым мы особенно следим при работе над каждым сериалом. Сравнив старую российскую версию с оригиналом, мы заметили, что большое количество шуток прошло мимо российского зрителя именно из-за некачественного перевода. Запуская первый в истории сериала проект подобного рода, мы хотим показать истинную историю “Друзей”».
Paramount Comedy и «Интерактивное ТВ» от «Ростелекома» подготовили приятный сюрприз для фанатов сериала. На специальном сайте начался обратный отсчет до премьеры обновленных «Друзей». На сайте представлены веселые тематические игры, тесты на знание сериала и на совместимость с главными героями. Все желающие могут озвучить фрагменты из «Друзей» своим голосом в онлайн-студии дубляжа.
сериал друзья в новой озвучке
Не могу даже сосчитать сколько раз я смотрела "Друзей". Оооочень много. На русском и на английском. На русском даже в двух вариантах дубляжа. Но английская версия мне нравится больше. Во-первых, я закончила ин.яз. и работала более 10 лет переводчиком. Люблю смотреть фильмы и читать книги в оригинале. Во-вторых, мне доставляет удовольствие слышать оригинальные голоса актёров. Конечно, смотреть на английском бывает сложно (нужно хорошо знать язык, культуру, историю, иначе многие шутки будут не очень понятны). Но переводить еще сложнее, т.к. не все шутки и фразы можно красиво и понятно перевести, а некоторые культурные различия и вовсе будут не понятны простому обывателю.
Когда мы смотрим иностранный ситком, за кадром смеются зрители, и часто не в самых подходящих с нашей точки зрения местах. Вроде не смешно, а зрители в зале смеются и смеются. Как правило, это означает, что шутку неправильно/несмешно перевели, налажали (извините за жаргон) в адаптации (в моем предыдущем посте кто-то писал про перевод шутки Фиби про план, это к этому относится) или просто проигнорировали.
Большинство из нас посмотрело сериал "Друзья" на канале "Россия", для которого перевод делала студия "Нота". Много лет спустя появился перевод для канала Paramount Comedy (который я открыла для себя год назад). Могу сказать, что эти два перевода разительно отличаются.
Давайте посмотрим на ляпы первой версии перевода.
1 сезон 1 серия
Чендлер рассказывает, что ему приснилось, будто он снова в школе, стоит в школьном кафетерии и понимает, что он голый. Друзья, которые его слушают, ему сочувствуют, т.к. всем снилось что-то подобное. Но Чендлер продолжает.
Чендлер: Потом опускаю глаза, а у меня телефон... там.
Джо: Вместо...
Чендлер: Да, вместо. И вдруг этот телефон начинает звонить. Снимаю трубку, а там президент. Очень странный сон, очень. Ведь президент мне никогда не звонит.
В оригинале Чендлер говорит, что ему звонит его мама (And it turns out it's my mother). Переводчики подумали, что "президент" будет смешнее "матери"? Очень странное решение.
2 сезон 5 серия
Друзья пошли в ресторан, чтобы отпраздновать повышение Моники. Фиби, Джо и Рейчел стараются заказывать поменьше, потому что у них проблемы с деньгами. Но тут оказывается, что счет будет разделен между всеми, кроме Моники.
Росс: Делим на пятерых: по 33,50.
Фиби: Нет, извини, но так не пойдёт.
Чендлер: Так, острая вспышка совести?
При чем тут вспышка совести вообще непонятно. Наверное, при том, что Чендлер про неё и не говорил (кстати, слова "совесть" в английском языке нет; в том значении, в котором мы это понимаем). Когда Фиби возражает: "Нет, извини, этого не будет", Чендлер отвечает: "Oh, promnight flashback" ("О! Флэшбек с выпускного".) На Paraount Comedy перевели более адекватно: "Ого! То же мне сказали на выпускном").
3 сезон 1 серия
Росс и Чендлер в кафе.
Росс: Женщина всё друг другу рассказывают. Ты знал об этом?
Чендлер: (невозмутимо) Да.
Росс: Нет, Чендлер, абсолютно всё. О том, что ты любишь, что она любит,
о технике, о позах, о критических днях!
Чендлер: (разволновавшись) О критических? А это... это ещё зачем?
Непонятно, чего так всполошился Чендлер. Ясно становится, если открыть оригинал и прочитать/услышать, что словосочетанием "критические дни" переводчики заменили сленговое слово "girth", которое буквально переводится как "обхват" и используется в том числе в ситуациях, когда говорится о толщине полового органа мужчины. В таком случае беспокойство Чендлера выглядит более правдоподобно)))
3 сезон 13 серия
Действие происходит в квартире Джо и Чендлера. Рейчел находит в морозилке книгу.
Рейчел: Почему у тебя в морозилке лежит "Шайнинг"?
Джо: Я его вчера вечером читал, испугался, вот и...
Роман Стивенга Кинга "Сияние" (Shining) написан аж в 1977 году. Это достаточно известная и популярная книга, чтобы быстро найти перевод названия. И русскоязычным зрителям было бы понятнее, почему Джо так испугался.
3 сезон 17 серия
Чендлер курит и открыл окно, чтобы не дымить в комнате. За окном осень, поэтому в квартире становится холодно.
Джо: Закрой окно, Чендлер. Моими сосками можно уже стекло резать.
Фиби: Правда? А я думала, что только я это умею.
Звучит, честно говоря, очень странно. Даже для Фиби. В оригинале Фиби говорит: "Really cause mine get out of tickets". Что-то вроде: "А мои помогают мне избегать штрафов" (за нарушения парковки, ПДД и т.п.). Звучит логичнее ведь?
7 сезон 6 серия
Росс, Джо и Чендлер досмотрели фильм, взятый в прокате. Далее диалог:
Чендлер: "Смерти вопреки" - классный фильм.
Джо: Как вы отнесётесь к тому, чтобы продолжить сеанс?
Чендлер: А что ты ещё взял?
Джо: "Смерти вопреки-2"!
Чендлер: Джо, это тоже "Смерти вопреки-1".
Джо: Посмотрим его второй раз и будет "Смерти вопреки-2"!
Росс: Джо, мы только что его видели.
Джо: И что?
Росс: И с удовольствием посмотрим ещё раз!
Орут вместе: Смерти вопреки!!!
Честно говоря, не совсем понятно, почему они так возбудились - какой-то малоизвестный фильм 1990 года со Стивеном Сигалом. Зато всё встаёт на свои места, когда смотришь в оригинал и видишь название "Die Hard" - "Крепкий орешек". Его, в принципе, можно и два раза посмотреть.
8 сезон 21 серия