Перевод песни dragostea din tei
Привет
Че как
Это я
Хулиган
Привет
Че как
Это я
Пикассо
Я позвонил тебе
И я
Опрятный
(варианты: аккуратный, чистый, изящный, четкий, чистоплотный, ловкий, неразбавленный, отличный, лаконичный, точный, искусный)
Но ты должна знать
Я не прошу тебя ни о чем
Единственным достойным объяснением этого беспредельного текста может стать тот факт, что в Молдавии с поэтами вообще плохо. Исторически так сложилось. Посвященная поэтам Молдавии статья в Википедии содержит всего 8 фамилий: Акерман Эйных, Богдан Истру, Буков Емилиан Нестерович, Лупан Андрей Павлович, Ольшевский Рудольф Александрович, Пейчев Дмитрий Петрович, Кэлина Трифан и Михаил Натанович Фельзенбаум (который тот еще молдаванин).
Возможно – молдавский язык не приспособлен для внятного стихосложения, а может быть авторы песен группы O-Zone были уверены, что никто и никогда не полезет разбираться в их любви под липами. И исполнили по-молдавски хитрый трюк – без малейших объяснений, сюжетных привязок и иных причин, взять и вставить в текст ни в чем не повинного Пикассо. Человеку нелюбопытному этого будет достаточно – подумает, что про художников поют. Ну, или про кубизм.
И будет не прав – это про сюрреализм. Это высшая концетрация сюрреализма, визуально дополненная пляской на крыле самолета в белых штанах.
припев:
Ты хочешь уйти, но не уходишь
И меня с собой не берешь
Не берешь
Ты меня с собой не берешь
Не берешь
Не берешь
Ты меня с собой не берешь
Твое лицо
И любовь под липами
Напоминают мне о твоих глазах
(2 раза)
Даже не пытайся в этом разобраться. Побереги здоровье, мы серьезно. Наш штатный переводчик с молдавского после нескольких месяцев неравной борьбы с этим текстом был натурально увезен на скорой, потому что из-под его черепной коробки начал со свистом вырываться горячий пар.
Я позвонил тебе
Чтобы рассказать о своих чувствах
Привет, любовь моя
Это я
Счастье
Это я
Пикассо
Я позвонил тебе
И я
Опрятный
(варианты: аккуратный, чистый, изящный, четкий, чистоплотный, ловкий, неразбавленный, отличный, лаконичный, точный, искусный)
Но ты должна знатьЯ не прошу тебя ни о чем
При всем при этом нельзя не отметить пронырливости солиста давно не существующей группы O-Zone – наверняка известного тебе персонажа по имени Дан Балан. Это такой парень в рубашке с расстегнутым воротом, выдающий себя за иностранца. Это он, бывший молдавский танцор под липами - поджидает тебя на турецко-египетских дискотеках, с Верой Брежневой, «Лепестками роз» и песней «Чика-бом», которую мы тоже когда-нибудь непременно переведем. Если найдется смельчак, способный пожертвовать своим психическим равновесием ради нашего блага.
скачать в iTunes
перевод песни dragostea din tei
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.Скопировать текст
Скопировать перевод
Dragostea din teiЛаски под липойAlo! Salut!
Sunt eu, un haiduc!
Și te rog, iubirea mea
Primește fericirea
Alo! Alo!
Sunt eu, Picasso!
Ți-am dat beep, și sunt voinic
Dar să știi, nu-ți cer nimic
Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei
Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
Chipul tău și dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tăi
Vrei sa pleci dar nu mă, nu mă iei
Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
Chipul tău și dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tăi
Te sun să-ți spun
Ce simt acum
Alo, iubirea mea
Sunt eu, fericirea
Alo! Alo!
Sunt iarăși eu, Picasso!
Ți-am dat beep, și sunt voinic
Dar să știi, nu-ți cer nimic
Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei
Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
Chipul tău și dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tăi
Vrei sa pleci dar nu mă, nu mă iei
Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
Chipul tău și dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tăi
Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei
Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
Chipul tău și dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tăi
Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei
Nu mă, nu mă iei, nu mă, nu mă, nu mă iei
Chipul tău și dragostea din tei
Mi-amintesc de ochii tăi
Эй, привет!
Это я — преступник.
Прошу, любимая,
Найди своё счастье
Эй! Эй!
Это я — Пикассо!
Я дам тебе сигнал, я силён,
И будь уверена: я ничего не попрошу взамен
Ты хочешь уйти, но не бери меня с собой, не бери меня с собой
Не бери меня с собой, не бери меня с собой,
Твоё лицо и ласки под липой...
Я буду помнить твои глаза.
Ты хочешь уйти, но не бери меня с собой, не бери меня с собой
Не бери меня с собой, не бери меня с собой,
Твоё лицо и ласки под липой...
Я буду помнить твои глаза.
Я позвоню тебе, чтобы
Рассказать о своих чувствах.
Привет, любимая,
Я — твоё счастье
Эй! Эй!
Это опять я — Пикассо!
Я дал тебе сигнал, я силён,
И будь уверена: я ничего не попрошу взамен
Ты хочешь уйти, но не бери меня с собой, не бери меня с собой
Не бери меня с собой, не бери меня с собой,
Твоё лицо и ласки под липой...
Я буду помнить твои глаза.
Ты хочешь уйти, но не бери меня с собой, не бери меня с собой
Не бери меня с собой, не бери меня с собой,
Твоё лицо и ласки под липой...
Я буду помнить твои глаза.
Ты хочешь уйти, но не бери меня с собой, не бери меня с собой
Не бери меня с собой, не бери меня с собой,
Твоё лицо и ласки под липой...
Я буду помнить твои глаза.
Ты хочешь уйти, но не бери меня с собой, не бери меня с собой
Не бери меня с собой, не бери меня с собой,
Твоё лицо и ласки под липой...
Я буду помнить твои глаза.
Понравился перевод?