Перевод первого канала
перевод первого канала
Вы можете разместить у себя на сайте плеер с эфирной трансляцией Первого канала, скопировав его код. Код для вставки видео в блоги и другие ресурсы, размещенный на нашем сайте, можно использовать без согласования.
Не знаю, как у вас, а у меня дилогия «Один Дома» ассоциируется с Новогодними праздниками. Праздничный стол, гирлянды, Первый канал с утра и невероятные истории о мальчике Кевине на экране. Мне кажется, пересматривать «Один Дома» уже стало какой-то традицией, возвращающей всех нас в детство. И вот, пролистывая программу передач, я обнаружил, что на СТС в (уже прошедшие) выходные (26 и 27 марта) будут транслировать как раз первые две части, ну и третью, но она мне никогда особо не нравилась (пока я не узнал о существовании четвёртой и пятой частей, а также ремейка).
И вот я специально просыпаюсь поздно днём в свой выходной, как сделал бы это 2 января, радостно включаю СТС и обнаруживаю… Ужаснейший дубляж. Весь фильм в таком дубляже вы можете найти на Ютубе, а я же соответственно привык смотреть в озвучке от первого канала (по тем временам «ОРТ») – на Ютубе много фрагментов именно с этой многоголосой озвучкой, но закадровой.
Вообще, случаи, когда закадровый перевод лучше дубляжа – не редкость. Та же трилогия «Назад в будущее» тоже подходит под это.
И я даже не вижу смысла говорить, насколько голоса дубляжа не соответствуют характерам персонажей… Хотя нет, могу. Пострадали от дубляжа все: отец Кевина стал говорить голосом Огра, озвучка Кевина снизила его возраст с 11 лет до вновь 9, но больше всего пострадали мокрые бандиты.
Вторая часть мне нравится намного больше первойЯ нацелено сравнил озвучку Гарри и Марва из второго фильма, где они загнали Кевина на крышу. И знаете, в чём первый плюс закадрового озвучивания? Ты слышишь реальные голоса актёров, что помогает проникнуться сценой и понять настроение героев. Гарри из закадра говорит в начале сцены с Кевином притворным голосом, цель которого ясна – прикинуться добрым и хорошим. И он переносит этот образ и на Марва и говорит ему таким же тоном «может, я буду думать?». Это прекрасно слышно и по голосу за кадром, и по речи актёра. Но в дубляже мы всё это теряем и Гарри обращается к Марву не то, что по-бандитски, а как самое настоящее быдло.
Дубляж смотреть приятнее, не спорю, но очень часто он оказывается сделан в разы хуже, чем закадр, причём иной раз любительская озвучка может обойти «профессиональную».
Давайте сравним несколько моментов. Первый: Кевин заказывает себе лимузин и пиццу и выбирается на прогулку. По дороге он звонит водителю.
Дубляж:
- Алло
- Едем в магазин игрушек!
- Да, сэр!
Закадр:
- Алло
- Есть рядом магазин игрушек?
- Да, сэр!
И вот из таких мелочей складывается весь фильм. Невольно озвучка меняет образ персонажа и влияет на его представление. Рассмотрим ещё один пример плохой работы дубляжа – сцена с погоней работников отеля за Кевином. Они вбегают в номер «Люкс», но Кевин успевает включить фильм и происходит сцена с разговором работников с телевизором.
Одна из лучших сцен в фильмеСцена очень смешная, но дубляж портит её неудачной адаптацией. Мало того, что дубляж оказывается крайне наигранным, так там ещё и происходит рассинхрон восприятия. Герой фильма внутри фильма всячески обзывает консьержа, но обращается к нему на «вы». С одной стороны, это выходит как бы более логичным, учитывая, что работников в комнате несколько, но с другой – диалог-то ведётся лишь с одним персонажем! И вот сравните, какая разница в адаптации:
Дубляж:
- Ни с места! (фраза была бы актуальной, если бы персонажи стояли и пытались бы начать двигаться, но нет – они бежали!)
- Это консьерж, сэр!
- Я знал, что это вы. Я давно уже почувствовал ваш запах! Вы и вчера ночью здесь были, не так ли? (логическая связь нарушается)
Закадр:
- Не двигаться!
- Я портье (слышно, что в оригинале есть слово «сэр», но закадр его убирает, ибо пытается в липсинк)
- Я знал, что это ты! Ещё от лифта учуял твой запах! Ты ведь был здесь вчера вечером, да? (отсылка к эпизоду 20 минутами ранее)
И да, скорее всего, СТС не имели права показывать фильм с озвучкой Первого Канала, но комментарии в сети указывают на то, что, возможно, лучше бы вообще было не выпускать тогда этот фильм в свой эфир.
А какое мнение у вас? Отдаёте предпочтение закадровому переводу или дубляжу?)
#фильм #один дома #кино #детство #озвучка