Английский журналист
английский журналист
английский журналист
Рад вас видеть у себя в конторе.
Мэри приняла нас очень радушно.
Здравствуйте, добро пожаловать домой.
Они тепло нас встретили.
С радостью выслушаю ваши предложения.
Мы оказали им горячий приём.
We welcome you to the show.
Мы рады приветствовать вас на выставке.
You are welcome to join us.
Будем рады, если Вы к нам присоединитесь.
That will be a welcome change.
Эти перемены будут как нельзя кстати.
A cup of tea would be very welcome.
Чашечка чая пришлась бы очень кстати.
Welcome back — it's good to see you again.
С возвращением, рад снова вас видеть.
He is welcome to use my library.
Я охотно позволяю ему пользоваться моей библиотекой.
I had the feeling I wasn't really welcome.
Я чувствовал, что мне не очень-то рады.
We welcomed them to our city.
Мы радушно приняли их в нашем городе.
I didn't feel welcome in the club.
В этом клубе мне было неуютно.
She welcomed me with good white wine.
Она встретила меня добрым белым вином.
We try to make the new students feel welcome.
Мы стараемся сделать так, чтобы новые студенты чувствовали себя, как дома.
He's a bright student who welcomes a challenge.
Это умный студент, который не боится сложностей.
You are welcome to visit the hospital at any time.
Можете приходить в больницу в любое время.
The weekend was a welcome break from the pressures of work.
Выходные дали долгожданную передышку от напряжённой работы.
The immigrants received a cool welcome to their new country.
Новая страна приняла эмигрантов холодно.
He was a welcome sight.
Видеть его было радостно.
They offered a warm welcome to the stranger.
Они оказали чужестранцу радушный приём.
He returned to a hero's welcome.
Его встречали как героя.
This new funding will come as a welcome boost for the industry.
Новые финансовые вливания дадут столь желанный толчок к развитию этой отрасли промышленности.
The proposal got a warm welcome.
Предложение было встречено радушно.
I must be there to welcome my guests.
Я должен быть там, чтобы встретить гостей.
She welcomed the students into her home.
Она пригласила студентов к себе в дом.
Six months in Scotland would make a welcome change from London.
Полгода в Шотландии будут как нельзя кстати после опостылевшего Лондона.
1 c тем чтобы
c тем чтобы — so as to, so that
Русско-английский словарь биологических терминов > c тем чтобы
2 lowaffinity selfreactive b cell
low-affinity self-reactive B cell — низкоаффиная аутореактивная В-клетка
Русско-английский словарь биологических терминов > lowaffinity selfreactive b cell
3 а именно
а именно — namely
Русско-английский словарь биологических терминов > а именно
4 а не
а не — rather than
Русско-английский словарь биологических терминов > а не
5 а также а также — but also
Русско-английский словарь биологических терминов > а также
6 абсорбция
абсорбция — absorbtion
Русско-английский словарь биологических терминов > абсорбция
7 абсурдный
абсурдный — absurd
Русско-английский словарь биологических терминов > абсурдный
8 авидин
авидин — avidin
Русско-английский словарь биологических терминов > авидин
9 авидность
авидность — avidity
Русско-английский словарь биологических терминов > авидность
10 авидный
авидный — avid
Русско-английский словарь биологических терминов > авидный
11 авирулентность
авирулентность — avirulence
Русско-английский словарь биологических терминов > авирулентность
12 автокатастрофа
автокатастрофа — road traffic accident
Русско-английский словарь биологических терминов > автокатастрофа
13 агар
агар — agar
Русско-английский словарь биологических терминов > агар
14 агент опустошающий костный мозг
агент, опустошающий костный мозг — "space"-creating myeloablative agent
Русско-английский словарь биологических терминов > агент опустошающий костный мозг
15 агент разрушающий лизосомы
агент разрушающий лизосомы — lysosomotropic-disrupting agent
Русско-английский словарь биологических терминов > агент разрушающий лизосомы
16 агент сенсибилизирующий агент сенсибилизирующий — sensitizer
Русско-английский словарь биологических терминов > агент сенсибилизирующий
17 адгезивность
адгезивность — adhesiveness
Русско-английский словарь биологических терминов > адгезивность
18 адгезия
адгезия — adherence, adhesion glass adherence
Русско-английский словарь биологических терминов > адгезия
19 адгезия межклеточнаяРусско-английский словарь биологических терминов > адгезия межклеточная
20 адекватное объяснение адекватное объяснение — adequate explanation
Русско-английский словарь биологических терминов > адекватное объяснение
В статье рассмотрим базовую лексику из мира СМИ, разберем названия журналистских профессий и изданий. Приведем список ключевых слов и понятий, а также полезные ресурсы для журналистов, изучающих английский. Содержание:Множество английских журналистских слов отлично известны нам потому, что среди актуальных терминов существует огромное количество интернационализмов, например, мы говорим не о «фальшивых новостях», а о фейк-ньюс. Однако многие профессиональные термины нам незнакомы, это потому, что слово не перекочевало из английского в русский или в русском языке вовсе нет такого понятия. В статье мы не только приведем список лексики, которую должен знать каждый журналист, но и разберем некоторые ключевые понятия.
Главное слово в любом разговоре о современных СМИ — the media (медиа) или the mass media (средства массовой информации). Как и в русском языке, оно охватывает все многообразие видов и форм журналистики. Новостные СМИ называют the news media, государственные СМИ — the state media, the state-controlled media, the state-owned media или the state-run media, независимые средства массовой информации — the independent media. Слово the press (пресса) используется для обозначения совокупности изданий (журналы, газеты, блоги, телевидение).
Слово journalism (журналистика) описывает скорее профессию, специальность или же журналистскую деятельность как таковую. Именно оно используется, когда мы говорим о разных видах журналистики, например: investigative journalism (расследовательская журналистика), watchdog journalism (контролирующая журналистика — расследования деятельности политиков, а также политических и общественных организаций) или же online journalism (онлайн-журналистика).
Говоря о современных СМИ, нельзя обойтись без словосочетания media coverage — медийное покрытие, то есть освещение того или иного события в средствах массовой информации:
Recent debates in the Parliament received a lot of media coverage. — Недавние парламентские дебаты широко освещались в прессе.
С ним часто используются прилагательные, например: extensive (обширный), positive (положительный), national (общенациональный), international (международный), local (местный), foreign (зарубежный), mainstream (в ведущих СМИ).
Ключевые слова
Одно из ключевых понятий в мире новостной журналистики — breaking или breaking news. Если происходит что-то важное, в углу экрана или рядом с заголовком помещают слово breaking. Наиболее близким русским аналогом будет ремарка «срочно» или «срочные новости».
Сами журналисты также используют существительное a scoop, которое означает эксклюзивную информацию особой важности, имеющую все шансы превратиться в breaking news.
Говоря о журналистской работе, мы нередко используем прилагательные objective (объективный) и unbiased (объективный, не отражающий ничью позицию). Их антоним — слово biased (предвзятый), которое происходит от bias (уклон, предвзятость). Словосочетание to have a bias towards something/someone переводится как «относиться к чему-то/кому-то с благосклонностью», «поддерживать», а to have a bias against something/someone — «относиться к чему-то/кому-то предвзято».
Один из ключевых журналистских глаголов — to report (сообщать, передавать, делать репортаж), который употребляется максимально широко для описания того, что делают журналисты в газетах, на радио, телевидении и в интернете. Говоря о СМИ, транслирующих аудио- и видеоинформацию, нельзя обойтись без глагола to broadcast (транслировать), который описывает деятельность не столько журналиста, сколько самого канала.
The Closing Ceremony of the Olympic Games was broadcasted live all over the world. — Церемония закрытия Олимпийских игр транслировалась в прямом эфире по всему миру.
Слово a broadcast также используется как существительное и означает «трансляция» или «передача»:
The winner of the Annual Literary Awards was announced on a live broadcast. — Победитель ежегодной литературной премии был объявлен в рамках прямой трансляции.
Не менее важен для журналистов глагол to cite (упоминать, ссылаться на что-то/кого-то) — отчасти он близок глаголу to mention (упоминать), однако to cite предполагает упоминание в качестве аргумента, иллюстрации или доказательства. Будьте внимательны, у глагола to cite два значения: «упоминать (людей и вещи)», а также «цитировать (статьи, книги, слова)». Если вы хотите процитировать человека, то кроме глагола to cite можете также использовать to quote.
William Howard was cited as a great influence on the modern IT-industry. — Уильям Ховард был упомянут как человек, оказавший большое влияние на современную ИТ-индустрию.
William Howard was cited/quoted as saying: “IT-industry is at the climax of its development these days”. — По словам Уильяма Ховарда, сегодня ИТ-индустрия находится на пике своего развития.
Где и кем работаю журналисты
Сегодня журналисты работают в изданиях нескольких типов:
- the print media — печатные издания, к которым относятся a periodical (периодическое издание), а также a newspaper (газета), a magazine (журнал), a newsletter (информационный бюллетень);
- broadcasting — телерадиовещание: TV channel (телеканал), a radio station (радиостанция);
- a news agency / a newsroom — новостное агентство / ньюсрум, студия новостей;
- the online media — интернет-издания: online newspapers (интернет-газеты), a blog (блог), a vlog (влог), the social media (социальные сети).
Само слово a journalist — журналист — имеет широкое значение. В приведенной ниже таблице вы найдете список более точных названий профессий, которые существуют в мире средств массовой информации.
Слово/СловосочетаниеПереводa correspondenta foreign correspondentкорреспондент
иностранный корреспондентa freelancer, a freelance journalist/writerфрилансерa news analystновостной аналитикa punditкомментатор-эксперт (в какой-то области: политика, спорт и др.)a reporterрепортерПечать и онлайнa bloggerблогерa columnist:
- a gossip columnist
- a food columnists
- a sport columnist
- светский колумнист
- ресторанный обозреватель
- спортивный обозреватель
- an assignment editor
- a copy editor
- an executive editor
- a news copy editor
- a section editor
- редактор, отвечающий за задания/темы
- литературный редактор
- выпускающий редактор
- редактор отдела новостей
- редактор отдела
Разберем терминологию пишущих журналистов, работающих как в печатных, так и в онлайн-СМИ.
В приведенной ниже таблице вы найдете названия видов публикаций в англоязычных изданиях.
Слово/СловосочетаниеПереводan articleстатьяa columnколонкаan editorial, a leading article (AmE), a leader (BrE)колонка редактора, передовицаa featureглавная тематическая статья, специальный репортажan interviewинтервьюan obituaryнекрологan op-ed (opposite the editorial page)мнение независимого автораa pitchпитч (обращение компании к журналисту с просьбой написать статью о ее деятельности)a press releaseпресс-релизa profileбиографический очеркa review:- a book review
- a theatre review
- книжная рецензия
- театральная рецензия
Вне зависимости от жанра журналистские тексты состоят из ряда ключевых элементов, которые помогают читателю ориентироваться в материале, а также удерживают его внимание.
Слово/СловосочетаниеПереводa bylineбайлайн, информация об автореa cover (on the cover)обложка журнала (на обложке)a captionподпись к фотографииa datelineстрока с датой (для новостных материалов)a deckанонс статьи, лидgraphicsиллюстрацииa headlineзаголовокa subheadподзаголовокa jump line, a jumpссылка «читать далее», строка «продолжение на странице...»a leadлид (вступление, первый абзац статьи)a nameplate, a flag, a mastheadшапка;эмблема издания
a spreadразворотОсновные понятия телевизионной журналистики
Телевизионная журналистика — отдельный мир с богатым вокабуляром, специфика которого связана с техническими особенностями профессии. Предлагаем вам ознакомиться с лексикой, которой пользуются новостные тележурналисты, мы выделили ключевые термины новостных выпусков.
Слово/СловосочетаниеПереводa bridgeмузыка или звуковые эффекты между новостными сообщениямиa broadcasta live broadcastтрансляция
прямая трансляцияa cutawayперебивкаa featureсюжет, который не является срочным материаломa jingleмузыкальная заставкаa kickerразвлекательная история, стоящая последней в выпуске новостейa lower third, a caption, a chyron (AmE)титр с именем интервьюируемогоa stingмузыкальная отбивка в начале сюжетаa teaserтизер перед рекламной паузойa trail (coming up next)информация «далее в программе»rushesотснятый материал, требующий редактированияЧитайте такжеХотите владеть не только профессиональной лексикой, но и свободно общаться с иностранцами на любые темы? Тогда записывайтесь на разговорный курс английского в онлайн-школе «Инглекс».
Полезные ресурсы
Для тех, кто хочет еще глубже погрузиться в мир англоязычной журналистики, мы предлагаем несколько полезных ресурсов:
Раздел Trending Words News в словаре Merriam-Webster. Страница посвящена актуальной лексике, которую используют англоязычные средства массовой информации, а также языковым вопросам в поле журналистики в целом. Ресурс базируется на анализе ведущих американских изданий. Онлайн-курс English for Journalism на платформе Coursera. Курс посвящен как языковым, так и содержательным вопросам — например, здесь рассматриваются основные принципы западной журналистики.Отдельно видео автора данного курса можно найти на двух YouTube-каналах: The English Language Programs of the University of Pennsylvania и American English.
English for Journalists на платформе edX — онлайн-курс для журналистов, желающих улучшить свои языковые компетенции и познакомиться с тем, как работает западная журналистика.Не стоит забывать, что мир СМИ крайне динамичен и постоянно пополняется новыми словами и фразами, которые необходимо знать не только журналисту, но и современному человеку, читающему зарубежные источники информации и мировые новости.
Скачать список полезной лексики по теме «He только fake news: разговорник для журналистов» (*.pdf, 143 Кб)
Одна из ключевых проблем, которые мешают журналисту стать классным профессионалом в России, это плохое знание английского. Даже те, кто работает с региональной повесткой, без владения языком теряют множество возможностей. Главный редактор интернет-журнала 7×7 Софья Крапоткина рассказывает, что это за возможности и почему о них никогда не поздно задуматься.
Я работаю редактором в межрегиональном интернет-журнале. У нас большая сеть корреспондентов, поэтому меня часто просят порекомендовать участников для профессиональных журналистских программ. Эти программы всегда очень разные. Такие предложения, например, приходили в последние месяцы:
1. Двухнедельная международная образовательная программа для молодых журналистов из Баренц-региона. Это мероприятия в Норвегии, Швеции, Финляндии, России по теме образования, экологии, развития территорий.
2. Поездка журналистов из российских угольных регионов в Германию, посвященная развитию возобновляемой энергетики.
3. Тренинг в Латвии для журналистов, которые расследуют вопросы коррупции и организованной преступности в странах Восточной Европы и Закавказья.
4. Поездка на мероприятие крупного международного фонда в Германию. Цель — обсудить проблему fake news в разных странах. В программе — дискуссии, встречи с немецкими коллегами, обмен опытом.
Все расходы, как правило, берут на себя организаторы. Журналист — не самая высокооплачиваемая профессия, особенно в регионах. Например, в моей родной Рязани средняя зарплата знакомых корреспондентов — 30-35 тысяч рублей. Поэтому для многих это единственная возможность повысить квалификацию за рубежом, познакомиться с иностранными коллегами и увидеть, как работают европейские редакции. Звучит круто, да?
Но есть проблема: рабочий язык таких мероприятий в девяти случаях из десяти — английский. Возможно, потому что на таких программах собираются журналисты из разных стран и искать для одной группы переводчиков сразу с, например, финского, русского и норвежского — очень дорого. А даже если у программы большие возможности и вам смогут обеспечить перевод рабочих встреч, то все равно как-то нужно общаться с остальными участниками за обедами и ужинами, объясняться с персоналом отелей, барменами и так далее. На пункте «working language is English» отваливаются большинство потенциальных участников из России. К сожалению, я пока тоже.
Моя история типичная: я учила английский в школе, колледже и вузе, всегда имела твердую четверку, но языка практически не знала. Везде это был мертвый теоретический предмет с учебниками 10-летней давности. Любой, кто был способен вызубрить пять абзацев текста (Ландон из зе кэпитал оф Грейт Британ!) и регулярно делать домашнее задание по формулам времен и таблице неправильных глаголов, мог получить четверку.
А поводов для практики не было: интернет тогда был недоступен ни мне, ни одноклассникам, в вузе моя специальность не была связана с иностранными языками, а первой работой стала городская газета, которая писала только про местную повестку.
То, что знать английский просто необходимо, я осознала, когда я впервые устраивалась на работу в федеральное СМИ в 2008 году. Редактор дала мне тестовое задание: написать уникальную новость про какое-то событие, связанное с Южной Кореей. Русскоязычных источников было мало, все они копипастили фактуру друг у друга, меняя заголовки и разбавляя комментариями русскоязычных же экспертов. Стало понятно, что без языка будет грустно.
Несколько лет спустя коллеги из разных редакций (не только московских, но и региональных) начали выигрывать стипендии на краткосрочные зарубежные стажировки. Например, по отличной программе Journey of Shared Discovery for Russian and American Journalists от International Center for Journalists в США. Они описывали свои приключения в соцсети: кто-то на несколько недель попал в редакцию влиятельного СМИ в Майами и писал судебные репортажи, кто-то — в медиацентр главного Университета Миссури, чтобы увидеть ближе работу студенческого издания.
Есть журналистские программы, рассчитанные на долгое время и серьезный опыт претендентов. Редактор «Медузы» Александр Горбачев, например, закончил в том же Университете Миссури журналистскую магистратуру по программе Fulbright (почитать о его опыте подробно можно тут). Уехали в Стэнфордский университет по стипендиальной программе John S. Knight Journalism Fellowships бывший шеф-редактор РБК Елизавета Осетинская и бывший главред «Дождя» Роман Баданин.
Чего еще лишается журналист, не зная английского? Например, возможности осваивать новые инструменты. Большая часть классных новых сервисов тоже работает на английском. Например, все, что делает Northwestern University Knight Lab — таймлайны, сторимэпы и так далее. Собственно, у этих инструментов даже нет полноценного русского названия, только калька с английского. На английском работают datawrapper.de, infogram.com и многие другие сервисы.
Кстати, и качество лучшей русскоязычной рассылки про мультимедиа объясняется тем, что делает ее команда под руководством медиапродюсера Оксаны Силантьевой — выпускницы одновременно английского Bournemouth University и журфака Алтайского госуниверситета.
Можно ли работать журналистом без английского? Конечно, можно. Но это значит — заранее согласиться на ограниченные список тем, круг общения и навыков. Если хотите перемен к лучшему — учите язык. Никогда не поздно.
Тем, кто давно собирался взяться за дело и подтянуть язык, советуем нескучные онлайн-занятия. С преподавателем можно заранее решить, для чего вам английский, — например, читать зарубежные статьи в оригинале, пользоваться сервисами или общаться на конференциях. Получится индивидуальная гибкая программа. Попробовать бесплатный урок можно по этой ссылке.