О чём поёт лана дель рей
о чём поёт лана дель рей
В данном разделе представлены переводы песен c английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и других языков на русский, а также тексты песен. По итогам еженедельного голосования мы переводим 5 текстов песен из 15, набравшие наибольшее количество голосов. Вы сами можете принять участие в формировании списка песен для голосования, заполнив специальную форму.
Вы можете прислать нам свой перевод песни, заполнив специальную форму, и мы разместим его на сайте. Перед публикацией на сайте все переводы наших посетителей, а также тексты-оригиналы проходят обязательную проверку на наличие лексических, смысловых, орфографических и пунктуационных ошибок с последующей их корректировкой, в связи с чем на сайте переводы появляются с некоторой задержкой. Все авторы переводов участвуют в призовых конкурсах, проводимых проектом ежемесячно, а также получают гарантированные призы.
Наиболее популярными разделами являются: рейтинг SmileRate, состоящий из 50 популярных переводов на текущий час, а также коллекции, включающие переводы саундтреков, мюзиклов, гимнов и др.
Тексты зарубежных песен могут помочь каждому, кто учит язык. Чтобы убедиться в этом, советуем скачать бесплатный личный план изучения английского для меломанов. В нем полезные советы, что послушать и разобрать, полезные рекомендации и советы методистов Skyeng. Ну а если говорить о песнях Ланы Дель Рей, то с их помощью вы можете сделать несколько вещей для своего английского.
Например, знали ли вы, как правильно на английском сказать «остановить машину»? Если вы подумали о stop the car, то вас ждет целая бездна оттенков смысла и глаголов с послелогами.
В первом куплете Video Games есть фраза «pull up in your fast car», которая буквально переводится как «останови свою быструю машину». Почему нельзя было быть попроще и просто сказать stop the car? Потому что pull up означает «остановиться, так как вы приехали на место». Stop the car же значит просто «прекратить движение автомобиля» без всяких дополнительных смыслов. Эту фразу имеет смысл говорить, если водитель такси проехал мимо вашего дома и направляется в сторону ближайшего леса.
Как многие знают, если к глаголу приписать предлог, его значение может сильно измениться: например, если к take (брать) приписать after, получится take after, что означает «быть похожим на кого-то из родственников» или просто «пойти в кого-то». Ты весь в отца, например. С глаголом pull ровно такая же история. Например, pull over — это тоже «остановиться», но не когда вы приехали, куда хотели, а просто свернули на обочину и встали там.
Еще одна фраза, которая может смутить неподготовленного слушателя, это «I say you the bestest». Если вы ходили на курсы английского или что-то еще помните из путаных объяснений вашей англичанки в школе, то знаете, что the bestest — это невозможная превосходная степень слова «лучший». Откуда взяться превосходной степени у слова, которое само и есть превосходная степень?
Дотошный слушатель заметит, что в этой фразе еще и не хватает глагола to be. Зачем, спрашивается, опять заниматься каким-то лингвистическим выпендрежем? Почему нельзя просто сказать I say you are the best и не мучить людей?
Ответ на этот вопрос кроется в природе отношений лирической героини с ее геймером. Ближайший русскоязычный аналог этого заявления по эмоциональному содержанию, грамотности и производимому эффекту, вероятно, — фраза «ты мой заспанный чебураффка». Героиня откровенно сюсюкает со своим возлюбленным и намеренно говорит как маленькая девочка, которая знать не знает о сравнительных степенях прилагательных и глаголе to be. Эффект только усугубляется тем, что она специально нарядилась в его любимый сарафан — «I’m in his favorite sundress».
В общем, если вам потребуется посюсюкать на английском, вы знаете, что делать. Только имейте в виду, что это называется cheesy. То есть приторно пошлым.
Еще один важный урок английского, который можно вынести из Video Games, кроется во фразе «Only worth living if somebody is loving you». Перевести это можно как «жить стоит, если тебя кто-то любит». Идеально для поста в инстаграме, который изобилует похожими высказываниями.
Запомните прилагательное worth (стОящий): с его помощью можно говорить, что она вещь стоит другой. Сперва нужно сказать о том, что вы оцениваете. Потом поставить глагол to be в форме is. Затем добавить, что ваш предмет чего-то стоит, то есть, использовать то самое worth. И после этого закончить мысль с помощью герундия, то есть, существительного с окончанием -ing.
Вот пример такой конструкции — правда, это уже не Лана Дель Рей, а географически более близкий Виктор Цой. Если перевести на английский финал известной песни «Легенда», получится: «Death is worth living, and love is worth waiting for» («Смерть стоит того, чтобы жить, а любовь стоит того, чтобы ждать»). Тоже cheesy, если разобраться. Но совсем на другой манер.
В Born to Die можно подцепить полезное выражение «by mistake or by design» (по ошибке или умышленно). Design означает замысел, планирование, проектирование и вообще — продолжительный процесс создания чего-либо. Кроме того, чертеж тоже часто называют словом design. А «дизайн» в русскоязычном понимании обычно переводится как style или visual concept (хотя и есть редкие случаи, когда контекст позволяет сказать просто design).
В общем, если вам кажется, что вы знаете, как переводится слово, это совсем не значит, что оно так переводится на самом деле. Подобные слова называют ложными друзьями переводчика и их довольно много. Например, это brilliant (блестящий, а не бриллиантовый), resin (каучук, а не резина), cabinet (шкаф, а не кабинет), figure (рисунок или число, а не фигура).
В Blue Jeans можно найти одну из самых больных тем для изучающих английский: сдвиг времен. «(You) said you had to leave to start your life over» («Ты сказал, что должен уйти и начать жизнь заново») это яркий пример того, что происходит с глаголами в косвенной речи. Сам факт косвенной речи тут очевиден: лирическая героиня цитирует своего погибшего возлюбленного. И хотя глагол have тут стоит в форме прошедшего времени, это происходит только из-за использования said. Поскольку возлюбленный сказал свое клише в прошлом, все, что он говорил, также должно быть в прошлом. При этом на русский оно все равно переводится настоящим временем, потому что смысл у предложения именно такой, а в русском никакого сдвига времен не предусмотрено.
Несмотря на то, что в песнях Ланы Дель Рей кто-то все время умирает или впадает в реактивную депрессию, разбирать их с языковой точки зрения очень интересно. Попробуйте проанализировать песни из нового альбома и порадовать своих друзей правильным и стилистически точным переводом в социальных сетях — и вы наверняка получите сотни лайков. А если вам пока тяжеловато переводить с английского, записывайтесь на бесплатный пробный урок в Skyeng.
Записаться на бесплатный урок
Обязательно укажите в личном кабинете, что хотели бы изучать язык по песням, фильмам, подкастам и популярным видео. Вам помогут подобрать преподавателя и программу. Так ваше обучение будет в разы интереснее и продуктивнее.